
Rinchen TerdzodTD2550རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔
68-10-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས་སོ༔ སྡེ་གསུམ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ། 
68-10-1b
ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ནི༔ དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག༔ ཅེས་པས༔ ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་ཞིག་ཏུ་གཏུག༔ གདམས་ངག་ལེགས་པར་ཞུས་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བཅད༔ ཡུལ་དངོས་པོ་འདུག་གམ་བརྟགས་པས་མི་རྟག་པ་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ སྨིག་སྒྱུ་དུ་བ་རྣམས་ལའང་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་ལེགས་པར་དཔྱད་པའི་ཚེ༔ ཡུལ་ཐམས་
68-10-2a
ཅད་སྟོང་ཞིང་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་ཤེས་འབྱམས་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ༔ དཔེར་ན་མགོ་བོ་ད་ལྟ་རང་དུ་མཚོན་གྱིས་བཅད་དེ་རྡོ་བས་ཞིབ་པར་བཏགས་ནས་བྱ་ཁྱིར་བྱིན་ན་མགོ་བོ་སོང་བའི་ཡུལ་ཡང་མེད༔ དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་མི་རྟག་པ་དང་དབང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ༔ དབང་པོ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལ་དཔྱད་དེ་བརྟགས་ན༔ སྔར་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མཚན་མོའི་རྨི་
68-10-2b
ལམ་བཞིན་དུ་གར་སོང་ཆ་མེད༔ མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་གློ་བུར་ཆུའི་རྦ་རླབས་ལྟ་བུར་འབྱུང་བའི་ཡུལ་འདི་ལས་འབྱུང་མེད༔ ད་ལྟའི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁུ་རླངས་ལྟ་བུ་འདི་དངོས་མེད་མྱུར་དུ་ཡལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ཀུན་གཞི་ཉིད་དངོས་པོར་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ༔ གྲུབ་ན་ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་གང་དུ་གནས་བརྟགས་པས་ཡུལ་མི་རྙེད་དོ༔ མ་གྲུབ་ན་འཁོར་བ་བདེ་སྡུག་གི་བྱེད་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་གཞི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ༔ བར་དུ་བལྟ་ས་གཅིག་ལ་བལྟ༔ ཞེས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟས་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ངང་དུ་རྒྱས་གདབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ངོས་ག ཟུང་བྲལ་བར་ཡེ་ནས་སྟོང་༔ ཕྱལ་ཆད་མ་ཡིན་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་ལ་འབྱམས་
68-10-3a
པ་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མ་བསྐྱེད་གསལ༔ ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དག༔ སྟོང་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་བ་དེ་ཡང་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྨིན་པར་ཡང་དག་བརྩོན༔ དབང་པོའི་བདེ་བ་རང་ལས་བྱུང་ཞིང་ལུས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2550，大圆满三部之，外圈正行引导次第。
那摩咕噜（皈敬上师）！外圈正行引导次第如下：
首先，‘相遇之处相遇于一’，意即依止一位证悟见解的上师，认真请教诀窍，断除疑惑。观察对境事物是否存在，若觉无常骤然生起，则应安住于此。对于如幻如烟的事物，也要仔细辨析其有无。当观察到一切对境皆空，且将这些对境与觉性相连时，其媒介便是根（感官）。
例如，如果现在砍下头颅，用石头仔细研磨，然后喂给鸟和狗，那么头颅消失的地方也不存在。同样，根也是无常且空性的。对于进入根的觉性，应观察并辨析过去、现在、未来三时的念头。过去的回忆就像夜晚的梦境一样，不知去向。未来的念头就像骤然出现的水波一样，不会从这个对境中产生。现在的觉性就像虚空中的云雾一样，无实且迅速消散。
觉性产生的对境——阿赖耶识（梵文：Ālaya-vijñāna，藏文：ཀུན་གཞི་，kun gzhi，阿赖耶识，一切之基）——究竟是实有还是非实有？如果是实有，那么它位于身体内外、上下、心脏黑白部分的哪个位置？经过观察，却找不到它的位置。如果不是实有，那么轮回中安乐与痛苦的各种行为都将从阿赖耶识中产生。
其次，‘观于一处’，意即应将一切显现都视为无实的虚空彩虹。一切空性都应安住于安乐之中，无二无别。一切安乐皆是空性的自性，不可执取，本自空性。并非断灭，而是安乐与空性无二无别，自然成就大乐。
一切显现皆是迷乱的念头，遍布于对境之中，无一遗漏。应生起空性且不混杂、各自清晰的次第，不生亦明。由于没有执着，一切对境皆是空性。此空性即是自性觉悟菩提心（藏文：རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་，rang rig byang chub sems，自性觉悟菩提心）的体性，唉玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ།，梵文：aho，梵文罗马拟音：aho，惊叹词）。对于安乐，应精进地使其在根门（感官之门）上因缘成熟。根的安乐从自身产生，遍布全身。一切显现之门即是六识的对境。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2550, from the Three Sections of Great Perfection, the Preliminary Outer Cycle of Instructions.
Namo Guru! The preliminary outer cycle of instructions is as follows:
First, 'Meeting at one point,' which means relying on a lama who has realized the view, earnestly requesting instructions, and cutting off the stains of doubt. Examine whether the objects of experience exist. If impermanence suddenly arises, then settle the mind on it. Even for mirages and smoke, carefully examine whether they exist or not. When observing that all objects are empty, and connecting these objects with awareness, the medium is the senses.
For example, if the head is now cut off with a sword, ground into powder with a stone, and then given to birds and dogs, there is no place where the head has gone. Similarly, the senses are impermanent and empty. For the awareness that enters the senses, examine and analyze the thoughts of the three times (past, present, and future). The past memory is like a dream at night, with no trace of where it has gone. The future thought is like a sudden wave of water, not arising from this object. The present awareness is like a cloud in the sky, unreal and quickly disappearing.
Is the object from which awareness arises—the Alaya-vijñana (Sanskrit: Ālaya-vijñāna, Tibetan: ཀུན་གཞི་, kun gzhi, Alaya-vijñana, the basis of everything)—real or unreal? If it is real, then where does it reside inside or outside the body, above or below, in the black or white part of the heart? Upon examination, its location cannot be found. If it is unreal, then all the various activities of happiness and suffering in samsara arise from the Alaya-vijñana.
Second, 'Look at one place,' which means that all appearances should be viewed as unreal rainbows in the sky. All emptiness should be settled in bliss, inseparable and non-dual. All bliss is the nature of emptiness, ungraspable, and primordially empty. It is not annihilation, but bliss and emptiness are non-dual, spontaneously accomplishing great bliss.
All appearances are deluded thoughts, pervading objects without exception. Generate the order of emptiness that is unmixed and individually clear, unarisen yet clear. Because there is no grasping, all objects are empty. This emptiness is the essence of self-aware Bodhicitta (Tibetan: རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་, rang rig byang chub sems, self-aware Bodhicitta), Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ།, Sanskrit: aho, Sanskrit Romanization: aho, exclamation). For bliss, diligently strive to ripen the conditions at the gate of the senses. The bliss of the senses arises from itself and pervades the entire body. The gate of all appearances is the objects of the six consciousnesses.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇུག་པའི་དབང་པོའི་གསང་ལམ་བདེ༔ བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བྱས་ན་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་རྣམ་པར་སྟོང་པ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་ལ་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་བཅུག་བྱས་ན༔ རྣམ་ཤེས་བདེ་བའི་ངང་དུ་ཐིམ་གྱུར་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་འགག༔ རྣམ་ཤེས་གང་དུ་མི་གནས་སྟོང་ལ་མྱོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་དག་པར་གྱུར་པ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་
68-10-3b
ཀྱིས་མཐོང་༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་བདེ་བའི་ངང་དུ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པས༔ ཀུན་གཞིའི་ངང་དུ་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སེམས་རིག་གཉིས་མེད་པར༔ འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྟོགས་བྱ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ༔ བལྟ་ཚུལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་གདམས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ༔ མཐའ་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་༔ ཞེས་པས་ཡུལ་སྟོང་པས་ན་དབང་པོའི་མཚང་རིག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་སྟེ་འཇུག་བྱེད་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུའོ༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
将根识融入觉性之道是安乐之源，当此安乐转为空性时，感官之境亦彻底空寂，此乃自性觉悟菩提心之作用。
若将感官之识融入手印（梵文：mudrā，象征物）之境，则意识融入安乐之中，六识之境亦随之止息。意识不住于任何处，于空性中体验光明与大乐，此无别清净之境，唯有自性觉悟菩提心能见。
当境、感官、识三者于安乐中彻底清净时，意识于阿赖耶识（梵文：ālayavijñāna，一切事物的基础）中转变，心与觉性融为一体。于觉性之境中，离于能见与所见，所证悟者唯有本初之智慧。
通过Śrī Siṃha（吉祥狮子）之教言偈颂，可证悟此理，最终达到‘见一’之境。因此，境之空性使感官清明，彻底清净，能入之识转为大乐之智慧，使阿赖耶识脱离造作，于觉性之境中解脱，此乃最终之果。
外层引导之正行至此圆满。萨玛雅（梵文：samaya，誓言），保密！
此乃大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelpuk）取出之黄纸，由钦哲旺波（Khyentse Wangpo）依次抄录。愿吉祥！

【English Translation】
The secret path of merging the root consciousness into awareness is the source of bliss; when that bliss is made empty, the realm of the senses is also completely empty, this is the action of self-aware Bodhicitta.
If the consciousness of the senses is merged into the realm of the mudrā (Sanskrit: mudrā, symbol), then consciousness dissolves into bliss, and the appearance of the six aggregates ceases. Consciousness does not abide anywhere, experiencing clarity and great bliss in emptiness; this undifferentiated pure state can only be seen by self-aware Bodhicitta.
When the object, senses, and consciousness are completely purified in bliss, consciousness transforms in the ālayavijñāna (Sanskrit: ālayavijñāna, the basis of all things), and mind and awareness become one. In the realm of awareness, free from seeing and being seen, what is realized is only the primordial wisdom itself.
This can be realized through the verses of Śrī Siṃha's instructions, ultimately reaching the state of 'seeing one.' Therefore, the emptiness of the object clarifies the senses, completely purifying them, and the entering consciousness transforms into the wisdom of great bliss, liberating the ālayavijñāna from effort and dissolving it into the realm of awareness, which is the ultimate result.
The main practice of the outer cycle of guidance is now complete. Samaya (Sanskrit: samaya, vow), secret!
This was taken from the yellow scroll unearthed by the great tertön Chokgyur Lingpa from Padma Shelpuk (Lotus Crystal Cave), and transcribed in sequence by Khyentse Wangpo. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

